
1800
Стихи в честь Томсона / Анонимный прозаический перевод // Иппокрена, или Утехи любословия. – 1800. – Ч. VII. – C. 15–16.
1827
[Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне] / Подстрочно пер<евел> –въ // Сын отечества. – 1827. – Ч. 112. – № 8. – С. 399–400.
1829
Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И.Козлова. – СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1829. – 37 с.
К полевой маргаритке, которую Роберт Борнс, обработывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г. / Пер. И.И.Козлова // Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И.Козлова. – СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1829. – С. 33–37.
1831
Песня (Из Борнса) / С англ. П. Др-в <П.А. Драгоманов> // Северный Меркурий. – 1831. – 22 мая (№61). – С. 246.
Прощание (Из Борнса) / С англ. П. Драгоманов // Гирлянда. – 1831. – Ч. I. – Кн. 6. – С. 155–156.
1834
Демидов М. Цветок (Подражание Р. Борнсу) // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». – 1834. – Ч. XIV. – № 43 (30 мая). – С. 343.
1837
Иван Ерофеич Хлебное-зернышко / Прозаическое переложение О.И.Сенковского // [Сенковский О.И.]. Роберт Бернс // Библиотека для чтения. – 1837. – Т. XXIV. – Отд. II. – C. 133–135.
Молитва / Подстрочный прозаический перевод О.И.Сенковского // [Сенковский О.И.]. Роберт Бернс // Библиотека для чтения. – 1837. – Т. XXIV. – Отд. II. – C. 131–132.
1844
К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом / Пер. З. // Москвитянин. – 1844. – № 4. – С. 241–242.
1856
«Джон Андерсен, сердечный друг!..». – К полевой мыши, разоренной моим плугом. – К срезанной плугом маргаритке. – Пахарь. – Джон Ячменное Зерно. – Злая судьба / Пер. М. Михайлова // Современник. – 1856. – № 6. – Отд. I. – С. 229–236.
1857
Курочкин В.С. Песня бедняка (Из Бернса) // Русский вестник. – 1857. – Т. 10. – Июль. Кн. 2. – С. 320.
1858
Молитва / Пер. П. Дмитриева // Шехеразада. Журнал романов и повестей. – 1858. – Т. 2. – № 24. – С. 621.
1859
Лермонтов М.Ю. Had we never loved so kindly // Отечественные записки. – 1859. – Т. CXXV. – № 7. – Отд. I. – C. 62. См. также: Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. – М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1954. – Т. 1. – С. 90.
1861
Субботний вечер поселянина. Идиллия («Ревел ноябрь; в долине злилась вьюга…») / Пер. В.Д. Костомарова // Современник. – 1861. – № 8. – Отд. I. – С. 391–396.
Тэм О’Шэнтер («Купцов давно уж нет и следу…») / Пер. В.Д. Костомарова // Современник. – 1861. – № 3. – Отд. I. – С. 309–316.
«Ухожу я, Джен…» / Прозаический подстрочный перевод М.Л.Михайлова // Михайлов М. Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд // Современник. – 1861. – № 8. – Отд. I. – С. 389.
1862
Видение («Погаснуть зимний день готов…») / Пер. Д.Е.Мина // Поэты всех времен и народов: Сборник, издаваемый В.Д. Костомаровым и Ф.Н. Бергом. – М.: тип. М.Н. Каткова, 1862. – С. 66–70.
«Кто там стучит так поздно в дверь?..». – Никому («У меня есть жена для себя самого…»). – Прежде всего («Бедняк – будь честен и трудись…») / Пер. В.Д. Костомарова // Поэты всех времен и народов: Сборник, издаваемый В.Д. Костомаровым и Ф.Н. Бергом. – М.: тип. М.Н. Каткова, 1862. – С. 57–59.
1868
Веселые нищие. Кантата / Пер. и примечания П.И. Вейнберга // Отечественные записки. – 1868. – № 9. – Отд. I. – С. 325–336.
Лорд Грегори («О, темна эта ночь, непроглядно темна…») / Пер. П.И. Вейнберга // Отечественные записки. – 1868. – № 12. – Отд. I. – C. 622.
1869
Джон Андерсон («Джон Андерсон, милый мой Джон…») / Пер. П.И. Вейнберга // Дело. – 1869. – № 1. – Отд. I. – С. 183.
Две собаки («Есть небольшой шотландский островок…») / Пер. Д.Д. Минаева // Дело. – 1870. – № 1. – Отд. I. – С. 134–141.
1870
На чердаке («День и ночь – сутки прочь…») / Пер. Д. Свияжского <Д.Д. Минаева> // Дело. – 1870. – № 2. – Отд. I. – С. 85.
1876
Обращение к мыши («Трусливый серенький зверек!..»). – Священная ярмарка [подстрочный прозаический перевод поэмы]. – Субботний вечер крестьянина [заключительный фрагмент]. – Горная Мери («Вершины, берега потоков и ручьев…»). – Горе покинутой («Обольщена любви обетом…»). –Кларинде («Поцелуй заветный, страстный…») / Пер. Н.И. Утиной // Ал-ева Н. <Утина Н.И.>. Роберт Бернс (Шотландский народный поэт) // Дело. – 1876. – № 5. – Отд. I. – С. 276–278, 283–286, 288, 290; №6. – Отд. I. – С. 195–196, 214.
1878
[Без подписи]. На мотив Бернса («Нет друзей у меня никого…») // Будильник. – 1878. – № 34. – С. 482.
1879
Родине («В Шотландии милой я сердцем живу!..») / Пер. М.Ш-нова <М.Н.Шелгунова> // Дело. – 1879. – № 8. – Отд. I. – С. 68.
Разговор (Из Бернса) / Пер. М.Н. Шелгунова // Живописное обозрение. – 1879. – №51. – С. 518.
1880
«Мое сердце в горной Шотландии, мое сердце не здесь…» / Подстрочный перевод Н.А.Соловьева-Несмелова // [Соловьев-Несмелов Н.А.]. Шотландия: Очерк // Игрушечка: Журнал для детей. – 1880. – № 9 (30 марта). – С. 297.
1886
Я сердцем не здесь / Пер. О.Головнина (Р.Ф.Брандта) // Переложения Ореста Головнина. – Киев: тип. К.Н. Милевского, 1886. – С. 21.
1887
Жуковский В.А. Исповедь басистового платка // Бычков И.А. Бумаги В.А. Жуковского, поступившие в Императорскую Публичную библиотеку в 1884 г. // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 г. Приложение. – СПб.: тип. В.С. Балашева, 1887. – С. 99–100. «Исповедь басистового платка» впервые трактуется как травестийное переложение стихотворения Р.Бернса «Джон Ячменное Зерно» в изд. 2000 г., см.: Жуковский В.А. Исповедь басистового платка // Английская поэзия в переводах В.А.Жуковского / Сост. К.Н.Атаровой, А.А.Гугнина. – М.: Рудомино; Радуга, 2000. – С. 87–91.
1889
Розенгейм М.П. Звезды и цветы // Розенгейм М.П. Стихотворения. Т. 1–2. – 4-е изд., доп. – СПб.: тип. М.М. Стасюлевича, 1889. – С. 65–66.
1893
[Отрывок из поэмы «Веселые нищие»] / Пер. К.Д. Бальмонта // Стороженко Н.И. Английские поэты нужды и горя // Северный вестник. – 1893. – № 5. – С. 48.
1894
Видение («У старой башни я стоял…»). – «Я занят службой; спору нет…». – «Где под горой ручей течет…». – «Друг мой милый, друг прекрасный…». – «О чем тужить? Без дальних слов…». – Довольный вдовец («В недобый час с моей женой…»). – «У вас хорошее вино…» / Пер. N.N. [Н.Нович <Н.Н. Бахтин>] // Орловский вестник. – 1894. – 26 янв. (№ 25). – С. 1.
1895
«О, если б зябла ты в степи…». – «Никак не думал, не гадал…» / Пер. Н. Нович <Н.Н. Бахтин> // Новое слово. – 1895. – № 5. – С. 198.
1896
Воззвание Брюса к дружине / Пер. О.Н. Чюминой // Мир Божий. – 1896. – №7. – С. 41.
Из Бернса [Предсказание. – Свидание («Только кликни меня…»). – В поле («Дженни платье разорвала…»). – Веселый вдовец] / Пер. О.Н.Чюминой // Петербургская жизнь. – 1896. – 25 августа (№ 199). – С. 1687. Один и тот же перевод, начинающийся стихом «Дженни платье разорвала…», публиковался О.Н.Чюминой под тремя названиями – «В поле», «Во ржи», «Дженни (Баллада)». Переводное стихотворение «Предсказание» было взято О.Н.Чюминой из «The Death of Madge Wildfire», где представлено как фрагмент из старинной баллады, т. е. не может восприниматься как перевод из Р.Бернса.
К Шотландии («Мое сердце не здесь, мое сердце не здесь…»). – Джон Ячменное Зерно (Баллада). – Джону Андерсону. – Отрывок («В поле бродил я вечерней порой…»). – Добрые старые годы. – Памяти Мэри. – Мое сердце болит. – Среди колосьев ячменя. – К горной маргаритке, вырванной плугом в апреле. – К мышке, вместе с гнездом выброшенной плугом на землю / Пер. А.М. Федорова // Вестник Европы. – 1896. – № 7. – С. 286–297.
Нет Нанни со мной! – «Жена дана мне одному…» / Пер. А.М. Федорова // Живописное обозрение. – 1896. – № 31. – С. 78.
Песня («Стакан вина и верный друг…»). – Страданья – наш удел («Ноябрьский вихрь срывал листы…») / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Петербургская жизнь. – 1896. – 17 ноября (№ 211). – С. 1782.
При виде раненого зайца, проскочившего мимо меня. – Песнь веселого пахаря. – Моя Джени. – Молитва, написанная под влиянием сильной душевной тоски. – Обращение к жаворонку. – «О, Афтон мой, тише струись меж холмов…». – «Зачем все женщины твердят…». – Лорд Грегори. – Видение («Возле башни стоял я в ночной тишине…») / Пер. А.М.Федорова // Одесские новости. – 1896. – № 3699 (25 июля). – С. 2.
Субботний вечер в деревне / Пер. А.М.Федорова // Одесские новости. – 1896. – № 3684 (9 июля). – С. 2; То же. – Одесса: изд. «Народной библиотеки» В.Н. Маракуева, 1896. – 8 с.
Том О’Шантер / Пер. А.М.Федорова // Одесские новости. – 1896. – № 3689 (14 июля). – С. 2.
Том О’Шантер / Пер. О.Н.Чюминой // Ежемесячное литературное приложение к «Ниве». – 1896. – №7. – Стб. 491–496.
1897
Белоусов И.А. <Отрывок> («Жизнь моя тяжела…») // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 34.
Бутон розы. – Робин. – «Мне замуж рано выходить…» / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 31–32, 52–53, 56–57.
Веселые нищие. Кантата Р.Бернса / Пер. О.Н.Чюминой // Петербургская жизнь. – 1897. – 5 янв. (№ 218). – С. 1838–1840.
Видение / Пер. А.Мерцалова // Петербургская жизнь. – 1897. – 15 июня (№ 241). – С. 2023–2024.
Довольство судьбой. – На чужбине. – Видение («У башни стоял я, у старых развалин…»). – Мольба. – Осенний туман («Повеяло первым дыханьем зимы…»). – Смерть. – В грозу. – Избранники. – Красавице. – Солнце и месяц (Народная песня). – Неровня. – Сватовство. – Песня («Я женат, и не для света…») / Пер. О. Чюминой (Михайловой) // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 14–15, 23–25, 37, 38–40, 46–49, 51–52, 54–55.
«Муж, не ссорься ты со мной…» / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Утро. – 1897. – № 32 (4 февр.). – С. 3.
«О, открой ты мне дверь, пожалей ты меня…» / Пер. А.М.Федорова // Вестник иностранной литературы. – 1897. – № 7. – С. 38.
«Опять с земли ночную тень…» / Пер. В. Б-на // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 32–33.
Песня («Сквозь сон природа созерцает…»). – «Когда бы ты, любовь моя…» / Пер. А.М.Федорова // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 35–36, 37–38.
Смерть и доктор Горнбук. Сказка Р.Бернса / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Петербургская жизнь. – 1897. – 24 авг. (№ 251). – С. 2106–2107.
Стелла / Пер. А.Мерцалова // Петербургская жизнь. – 1897. – 30 ноября (№ 265). – С. 2215.
«Так хороша она была…» / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Петербургская жизнь. – 1897. – 1 июня (№ 239). – С. 2012.
Том Глен / Пер. О.Н. Чюминой // Вестник иностранной литературы. – 1897. – №11. – С. 92.
1898
«Когда бы вихрь тебя застиг…» / Пер. А.М. Федорова // Федоров А.М. Стихотворения. – СПб.: тип. А.С. Суворина, 1898. – С. 182.
1900
Видение («У башни стоял я, у старых развалин…»). – Смерть. – Довольство судьбой. – Мольба. – Осенний туман («Повеяло первым дыханьем зимы…»). – Солнце и месяц (Народная песня). – На чужбине. – Избранники. – Красавице. – В грозу. – Песня («Я женат, и не для света…»). – Неровня. – Лорд Грегори. – Дженни (Баллада) («Дженни платье разорвала…»). – Веселый вдовец / Пер. О. Чюминой (Михайловой) // Чюмина (Михайлова) О.Н. Стихотворения 1892–1897 гг. – Изд. 2-е. – СПб.: кн. маг. «Новостей», 1900. – С. 153–163. В данной публикации обращает на себя внимание перевод «Лорд Грегори» О.Н.Чюминой, более раннее издание которого не выявлено.
1901
Элегия на смерть Робина, написанная им самим / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Наблюдатель. – 1901. – № 3. – С. 198.
1902
К полевой маргаритке (Из Роберта Бернса) / Пер. А.П. Доброхотова // Детское чтение. – 1902. – № 11. – С. 78.
1903
В-н Г.А. [Вяткин Г.А.]. Фельетон «Сибирского вестника». Из Роберта Бернса («О, если б знать!.. О, если бы душою…») // Сибирский вестник. – 1903. – №253. – С. 2. Псевдоперевод.
1904
Вяткин Г. Из Роберта Бернса («Ах, когда б имел я молот…») // Сибирский вестник. – 1904. – №109. – С. 2. Псевдоперевод.
1905
Вяткин Г. Из Роберта Бернса («Изгнанник родимой отчизны…») // Сибирский вестник. – 1905. – №117. – С. 3. Псевдоперевод.
1906
Бой-Кот [Чюмина О.Н.]. Заем (На мотив Бернса) // Наша жизнь. – 1906. – 16 апр.
1908
«Бочонок пива Биль сварил…». – «Все обнял черной ночи мрак…» / Пер. Л.И. Андрусона // Андрусон Л.И. Сказка любви: Стихотворения. – СПб.: Книгоизд-во «Жизнь», 1908. С. 137 – 141.
1909
Бой-Кот [Чюмина О.Н.]. Сватовство [На мотив Бернса] // Речь. – 1909. – 5 мая (№ 121).
Джон Ячменное Зерно («Три сильных было короля…») (Из Бэрнса): Баллада / Пер. К.Д. Бальмонта // Образование. – 1909. – № 5. – С. 1–2.
1911
Белоусов И.А. «Конец твой приходит, цветочек…» (На мотив из Бернса) // Белоусов И.А. Из песен о труде. – М.: тип. Русского товарищества, 1911. – С. 41–42.
1913
Зима жизни («Давно ль с небес на луг и лес…») / Пер. Л.И. Андрусона // Ежемесячное приложение к «Ниве». – 1913. – № 2. – Стб. 353 – 354; То же // Летучие альманахи. – Вып. 5. – М.: Рубикон, 1913. – С. 104. Первоначально был опубликован как перевод Л.М.Василевского, см.: Из Роберта Бернса. Зима жизни / Пер. Л.М. Василевского // Новое слово. – 1910. – № 1. – С. 27.
«Я сердцем в Шотландии, вечно я там…» / Пер. М.А. Российского // Российский М.А. Стихотворения. – М.: тип. О.Л. Сомовой, 1913. – С. 28.
1917
Истинная цена богатства [условное название фрагмента «Послания юному другу»]. – Солдат [условное название концовки баллады «Возвращение солдата»] / Анонимный подстрочный перевод // Перлы английской поэзии (Pearls of English Poetry). – Пг.: Книгоиздательство «Благо», [1917]. – С. 37, 39.
1918
«Как я скрою сердца стоны?..» / Пер. В.П. Палея // Палей В.П. Стихотворения. Сборник 2-ой. – Пг.: тип. изд. «Новая Россия», 1918. – С. 125.
Мой пахарь. – Довольство малым. – В аду теперь сборщик проклятый! / Пер. Л.И. Андрусона // К солнцу. – 1918. – № 1 (7 июля). – С. 5–6.
1923
Джон Ячменное Зерно / Вольный перевод Э.Г.Багрицкого // Известия Одесского губисполкома, губкома КП(б)У и губпрофсовета. – 1923. – 5 мая. – Литературное приложение к № 1025. То же см.: Багрицкий Э.Г. Стихотворения и поэмы / Сост. Е.П. Любаревой и С.А. Коваленко. – М.–Л.: Сов. писатель, 1964. – С. 58–59.
1928
Веселые нищие / Вольный перевод Э.Г.Багрицкого // Новый мир. – 1928. – №9. – С. 5–11. То же см.: Багрицкий Э.Г. Стихотворения и поэмы / Сост. Е.П. Любаревой и С.А. Коваленко. – М.–Л.: Сов. писатель, 1964. – С. 127–136.
1933
Шуман Р. Прощание горца. Для голоса с ф.-п. Соч. 25. Слова Р. Бернса; пер. с нем. Д.С. Усова. – М.: Государственное музыкальное издательство, 1933. – 6 с. См. также: Прощание горца / Пер. Д.С. Усова // Усов Д.С. «Мы сведены почти на нет…»: В 2 т. / Сост., вступ. ст., подгот. текста и комментарии Т.Ф. Нешумовой. – М.: Эллис Лак, 2011. – Т. 1. – С. 359.
1936
Прощальная песнь Макферзона. – Воспоминание (Из Бернса) // Глоба А.П. Запад: Песни. – М.: Гос. изд-во «Художественная литература», 1936. – С. 21–23, 48–49.
Любовь моя… – Среди колосьев ячменя. – Мельник. – Мне слишком рано замуж. – О, свистни… – Пробираясь через рожь… – Кто это в дверь мою стучится? – Дункан Грей. – Веселый вдовец. – Жених. – Простак наивный… – Мой муж… – Привет поэта своему незаконному ребенку. – Дэлия. – Поцелуй. – Будь у меня… – Монгомри Пэгги. – Жалоба. – Элиза. – Май. – Цветущая Нэлли. – Деревенская девушка. – Красавица из Баллохмэля. – Как ночь долга. – Золотые кудри Анны. – Я видел розовый бутон… – У меня есть жена. – Моя жена. – Раз вечером. – От друзей… – Болит мое сердце… – Открой свою дверь… – К чему… – О, как родители… – Лорд Грегори. – В море далеко. – К жаворонку. – К полевой мыши (гнездо которой рзорено плугом в ноябре 1785 года). – К маргаритке (Стансы к полевой маргаритке, срезанной сохой в апреле 1786 года). – Немногим доволен. – В равнинах Востока. – Отрывок. – Веселый пахарь. – Прекрасные берега Эйра. – Берега Дэвона. – На берегах Ди. – Воды Афтона. – На берегах Дуна. – Мое сердце в горах. – Снилось мне. – Видение («Стоял я у старинной башни…). – Зима жизни. – Ленивые туманы. – Унылый декабрь. – Весна возвратилась… – Пэгги. – Честная бедность. – Стихи (К портрету поэта Фергюссона, написанные на экземпляре его произведений, поднесенном одной молодой даме в Эдинбурге в 1787 году) (Отрывок). – Свобода. – Прости… – Бедный и честный солдат. – Права жещины. – Поэтическое обращение (к мистеру Уильяму Тайтлеру, с портретом поэта). – Хозяюшке Уочеп-хауза (М-сс Скотт из Уочепа). – Послание (к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это). – Инвентарь (Ответ на мандат податного инспектора). – Джон Ячменное Зерно (баллада). – Тэм О’Шэнтер (сказка). – Молитва Святого Вилли. – Зимняя ночь. – Трагический отрывок (Вопль сильной личности). – Веселые нищие (кантата). – Субботний вечер поселянина. – Две собаки // Бернс Р. Избранная лирика / Пер. с англ. Т.Л. Щепкиной-Куперник; редакция, предисловие и комм. С.Р. Бабуха. – М.: Гос. изд-во «Художественная литература», 1936. – 160 с.
С.Я. Маршак: 1938–1969
Честная бедность. – Джон Ячменное Зерно. – Старая дружба. – Был честный фермер мой отец. – Маленькая баллада. – Робин. – В горах мое сердце. – Лучший парень. – Брюс – шотландцам. – Шотландская слава. – Дерево свободы. – Макферсон перед казнью. – Возвращение солдата. – Джон Андерсон. – Любовь. – «Пробираясь до калитки…». – «Давно ли цвел зеленый дол…». – Конец лета. – «Ты меня оставил, Джеми…». – «Где-то в пещере, в прибрежном краю…». – Расставание. – За полем ржи. – Поцелуй. – Над рекой Афтон. – Заздравный тост. – «Наш Вилли пива наварил…». – Подруга угольщика. – Я пью твое здоровье! – Новогодний привет старого фермера его старой лошади. – Финдлей. – Шела О’Нил. – Счастливый вдовец. – Ода к зубной боли. – Песня («Растет камыш среди реки…»). – «Нет ни души живой вокруг…». – Ночной разговор. – Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника. – Мельник. – Девушки из Тарболтона. – Мое счастье. – Пойду-ка я в солдаты. – «Вина мне пинту раздобудь…». – Песня («Нынче здесь, завтра там – беспокойный Вилли…»). – Белая куропатка. – Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. – «Скалистые горы, где спят облака…». – О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня. – Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. – Ответ на письмо. – Мой парень. – Счастливая дружба. – За тех, кто далёко. – Строчки о войне и любви. – Послание к собрату-поэту. – Сон (Отрывок). – Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы. – Тэм Глен. – Когда кончался сенокос. – В ячменном поле. – Надпись на книге стихов. – Цветок Девона. – Перед разлукой. – Моему незаконнорожденному ребенку. – Любовь и бедность. – Что делать девчонке? – Сватовство Дункана Грэя. – Молитва святоши Вилли. – Надгробное слово ему же. – «Со скрипкой черт пустился в пляс…». – Послание к другу. – Тэм О’Шентер. Повесть в стихах. – Песня («Ты свистни – тебя не заставлю я ждать…»). – Ночлег в пути. – «Что видят люди в городке…». – Березы Эберфельди. – «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..». – Босая девушка. – «В полях, под снегом и дождем…». – Прощание. – К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта. – О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. – Надпись на банковом билете. – «Всю землю тьмой заволокло…». – Веселые нищие. Кантата. – Беспутный, буйный Вилли. – Старый Роб Моррис. – Песня («Как слепы и суровы…»). – Песня девушки. – Лорд Грегори. Баллада. – «Милорд спешит в поля, в леса…». – Где к морю катится река. – «Стакан вина и честный друг…». – Западный ветер. – Из поэмы «Святая ярмарка». – «Жена верна мне одному…». – Зима пронеслась. – «Был я рад, когда гребень вытачивал…». – Нэнси. – Смерть и доктор Горнбук. – «Дружок мой пленен моим взором и станом…». – Невеста с приданым. – Пастух. – К Тибби. – Свадьба в городке Мохлин. – «Весной ко мне сватался парень один…». – Кузнецу. – Ода шотландскому пудингу «Хаггис». – Овсянка. – Послание Гамильтону. По поводу рождения у поэта близнецов. – Песня раба-негра. – «Зачем терпеть в расцвете сил…». – «Якобиты на словах…». – Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава…»). – Горец. – О чествовании памяти поэта Томсона. – Надпись на алтаре независимости. – Надпись алмазом на оконном стекле в таверне. – О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения – на рассвете 25 января. – Сова. – Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает. – Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли. – Мэгги с мельницы. – Свадьба Мэгги. – Застольная. – Песня о злой жене. – Песенка о старом муже. – Песня. На мотив народной песни «Покупайте веники». – О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя. – Ничего. – Две собаки. – Жалоба девушки. – Про кого-то. – Подруга моряка. – Дэви. – Предвыборная баллада. – Плениться мог бы я тобой. – Два парня. – «Пора отчалить кораблю…». – «Ты не там спала, где надо…». – «Что сделала со мною мать…». – «Сердца быстрое биенье…». – «Властитель ног да и сердец!..». – Садовник с лопатой. – Домик у ручья. – «Побывал я между скал…». – Песенка («Жила-была тетка под старою ивой…»). – «Что предо мной король Луи…». – На берегу реки Эйр. – «У мамы тихо я росла…». – Поедешь ли в Индию, Мэри? – [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец…»). – «Как мне не плакать день и ночь!..». – «Оставьте романы!..». – «Мою ладонь твоей накрой…». – «Наследница-дочь на охоте была…». – «Когда деревья обнажил…». – «Мой Джоки – славный молодец…». – «Когда молодежь на траве среди луга…». – Красавицы деревни Мохлин. – «Всеми забыта, нема…». – Мисс Феррьер. – «Веселый май одел кусты…». – «Люблю один я городок…». – К портрету духовного лица. – Эпитафия бездушному дельцу. – Поклоннику знати. – Надпись на могиле школьного педанта. – При посещении богатой усадьбы. – На лорда Галлоуэй. – Книжный червь. – Надгробная надпись. – О черепе тупицы. – Надпись на могиле сельского волокиты. – О происхождении одной особы. – Потомку Стюартов. – На благодарственном молебне по случаю победы. – Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии». – При посещении разрушенного дворца шотландских королей. – Переводчику Марциала. – Ответ на угрозу злонамеренного критика. – Актрисе мисс Фонтенелль. – К портрету известной мисс Бернс. – Ярлычок на карету знатной дамы. – О золотом кольце. – Красавице, проповедующей свободу и равенство. – Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. – Эпитафия преподавателю латыни. – Мисс Джинни Скотт. – Лорд-адвокат. – Проповеднику лемингтонской церкви. – Трактирщице из Рослина. – О плохих дорогах. – Надпись на могиле честолюбца. – Эпитафия твердолобому трусу. – Художнику. – Девушке маленького роста. – Эпитафия владельцу усадьбы. – Нетленный капитан. – В защиту акцизного. – Капитану Ридделю при возвращении газеты. – Три вывески. – Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. – Эпитафия старухе Гриззель Грим. – Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру. – Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать». – По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза. – Зеркало. – Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом. – Джонсону. – Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой. – Эпитафия самоубийце. – Эпитафия крикливому спорщику. – Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду. – Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах). – «Недаром, видимо, господь…» // Маршак С.Я. Собрание сочинений: В 8 т. – М.: Художественная литература, 1969. – Т. 3. – С. 187–510. В примечаниях в этом издании (с. 768–788) приведены сведения о первых публикациях и ранние варианты переводов.
1938
В горах мое сердце // Литературная газета. – 1938. – 15 авг.
«В полях, под снегом и дождем…» // Литературная газета. – 1938. – 15 авг. Первая публ. под названием «Тебе одной».
Джон Андерсон // Литературная газета. – 1938. – 15 авг.
Лучший парень // Литературная газета. – 1938. – 15 авг.
Робин // Литературная газета. – 1938. – 15 авг.
Старая дружба // Литературная газета. – 1938. – 15 авг. Первая публ. под названием «Застольная».
Честная бедность // Крокодил. – 1938. – № 20.
Что делать девчонке? // Литературная газета. – 1938. – 15 авг.
1939
«Где-то в пещере, в прибрежном краю…» // Молодая гвардия. – 1939. – №. 8. Первая публ. под названием «Где-то в пещере».
Дерево свободы // Литературная газета. – 1939. – 20 июля.
Макферсон перед казнью // Молодая гвардия. – 1939. – № 4.
Финдлей // Крокодил. – 1939. – № 18. Печаталось также под названием «Кто там стучится?».
Шела О’Нил // Литературная газета. – 1939. – 20 июля.
1941
«Пробираясь до калитки…» // Маршак С.Я. Английские баллады и песни. – М.: Советский писатель, 1941. Первая публ. под названием «Дженни».
«Ты меня оставил, Джеми…» // Красная новь. – 1941. – № 4. Первая публ. под названием «Песня».
1943
Джон Ячменное Зерно // Знамя. – 1943. – № 4.
«Я, ваша честь, паяю жесть…» // Знамя. – 1943. – № 4. Фрагмент из кантаты «Веселые нищие» (сокращенный вариант).
Был честный фермер мой отец // Новый мир. – 1950. – № 1.
1944
«Всю землю тьмой заволокло…» // Маршак С.Я. Английские баллады и песни. – М.: Гослитиздат, 1944.
Надпись на могиле сельского волокиты // Маршак С.Я. Английские баллады и песни. – М.: Гослитиздат, 1944. Первая публ. под назв. «Эпитафия на могиле сельского волокиты».
1945
К портрету духовного лица // Крокодил. – 1945. – № 40. Первая публ. без названия.
Надпись на могиле честолюбца // Огонек. – 1945. – № 29. Печаталось также под назв. «Эпитафия честолюбцу».
Поклоннику знати // Крокодил. – 1945. – № 40. Печаталось также под назв. «Придворному низкопоклоннику», «Эпиграмма», «Завсегдатаю передних».
1946
Босая девушка // Новый мир. – 1946. – № 6.
«Давно ли цвел зеленый дол…» // Новый мир. – 1946. – № 6.
«Девицей была я – не помню когда…» // Новый мир. – 1946. – № 6 (под назв. «Из веселых нищих»). Фрагмент из кантаты «Веселые нищие».
Заздравный тост // Новый мир. – 1946. – № 6. Печаталось также под названиями «Молитва перед обедом» и «Застольная».
Книжный червь // Огонек. – 1946. – № 29. Печаталось также под назв. «О книгах в переплетах».
«Когда бесцветна и мертва» // Маршак С.Я. Стихи. – М.: Правда, 1946 (под назв. «Вступление»). Фрагмент из кантаты «Веселые нищие».
Любовь // Маршак С. Избранные переводы. – М.: Гослитиздат, 1946.
Маленькая баллада // Огонек. – 1946. – № 29.
Мельник // Новый мир. – 1946. – № 6.
«Мудрец от похмелья глупеет, а плут…» // Маршак С.Я. Стихи. – М.: Правда, 1946. Фрагмент из кантаты «Веселые нищие».
Надпись на могиле школьного педанта // Новый мир. – 1946. – № 4–5. Первая публ. под назв. «Надпись на могиле школьного наставника». Печаталось также под назв. «Надпись на могиле школьного учителя».
Ночлег в пути // Новый мир. – 1946. – № 6.
Песня («Ты свистни – тебя не заставлю я ждать…») // Новый мир. – 1946. – № 6.
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом // Новый мир. – 1946. – № 6.
Проповеднику лемингтонской церкви // Новый мир. – 1946. – №4–5. Первая публ. под назв. «В лемингтонской церкви».
Сватовство Дункана Грэя // Новый мир. – 1946. – № 6.
«Что видят люди в городке…» // Новый мир. – 1946. – № 6.
«Я воспитан был в строю…» // Маршак С.Я. Стихи. – М.: Правда, 1946 (под назв. «Песня отставного солдата»). Фрагмент из кантаты «Веселые нищие».
1947
На лорда Галлоуэй // Бернс Р. Избранное. – М.: Гослитиздат, 1947. Первая публ. под назв. «К портрету лорда Галлоуэй».
Переводчику Марциала // Бернс Р. Избранное. – М.: Гослитиздат, 1947. Первая публ. под назв. «Эпитафия на Эльфинстона, который перевел эпиграммы Марциала».
Потомку Стюартов // Бернс Р. Избранное. – М.: Гослитиздат, 1947.
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру // Бернс Р. Избранное. – М.: Гослитиздат, 1947. Печаталось также под назв. «Эпитафия провинциальному дворянину», «Надгробная надпись».
«Я, ваша честь, паяю жесть…» // Маршак С.Я. Избранное. – М.: Советский писатель, 1947 (полный вариант). Фрагмент из кантаты «Веселые нищие».
Ярлычок на карету знатной дамы // Бернс Р. Избранное. – М.: Гослитиздат, 1947.